您好,欢迎进本站
《口译》——教学大纲
来源:   作者:   点击数:   日期:2018-10-21   字体:【

口译

 

课程代码:13200041

适用专业(方向):英语专业

总学时数:28   

学分数:2.0

一、课程的性质、目的和要求

本课程是英语专业第七学期开设的一门专业必修课程。本课程旨在教授口译的基本原理与方法,为学生提供系统的口译技能训练,帮助学生克服在不同场合的口译过程中遇到的双语转换和文化差异的障碍,培养学生独立从事英汉、汉英口译的基本能力。通过课程的学习,鼓励学生在大量实践的基础上运用所学原理和方法去发现存在的问题,寻求解决办法,提高口译技能。

二、课程教学内容和课时安排

本课程为一个学期,所用教材为《中级口译教程》第四版。本书由“口译概论”、“培训教程”和“口译测试”三大部分组成。课程教学分为若干单元,以第一和第二部分的前八单元为主,以第三部分模拟练习为辅,内容涵盖文化、历史、政治、经济、生活等各个方面,为学习者创造汉英、英汉互译的学习条件。教材1-8单元的内容是该课程的教学重点。

第一部分: An Overview of Interpretation  (2学时)

内容: 

1. 口译基本概念(包括口译发展进程、分类定义、操作标准、译员素质等)。

2.口译课学习的基本要求、课程进度及评价标准。 

要求:

1.通过对口译发展史的介绍,让学生认识到口译在文化交流中的重要作用。

2.帮助学生了解口译实践中的分类定义、相应操作过程及标准。

3.就本课程对学生提出相关要求,明确课程的性质与目的。 

第二部分: A Training Course  (26学时)

Unit 1: Introducing Skills in Interpreting (4学时)

Part I  Warming up

Part II  Interpreting Skills

1-1: Interpreting Titles

1-2: Interpreting Proverbs

1-3: Interpreting Quotations

1-4: Interpreting Numbers

1-5: Note-Taking in Interpreting

要求:

1. 了解并掌握称谓、谚语、引语、数字口译的口译技巧。

2.学会并初步掌握口译笔记的技巧。

3.能运用所学的口译笔记技巧进行称谓、谚语、引语、数字相关材料的口译实践。

Unit 2: Interpreting for Reception Service  (4学时)

Part I  Warming up

Part II  Vocabulary work

Part III   Text for Interpretation (Greeting at the Airport,Hotel Accommodation,Banquet Service)

Part IV   Work in-pair

要求:

1.学会外事接待口译工作中常用的词汇与句型。

2.熟知中式菜肴的译法。

3.了解口译员在外事接待中的注意事项。

Unit 3: Interpreting Conversations  (3学时)

Part I  Warming up

Part II  Vocabulary work

Part III   Text for Interpretation(Welcome, A Wish to Invest)

Part IV   Work in-pair

要求:

1.了解会话翻译的衔接与连贯。 

2.掌握职务、职衔的翻译方式及惯用法。 

3.了解“经济、贸易”内容的文体特点及相关术语。

Unit 4: Interpreting Interviews  (3学时)

Part I  Warming up

Part II  Vocabulary work

Part III   Text for Interpretation (Travel in America,On Interpretation and Interpreting)

Part IV   Work in-pair

要求:

1.了解采访文体的特点,并针对本章涉及的“交通、管理”等内容补充一定数量的相关术语和表达方式。

2.运用交传口译模式,提高学生了解应对谈话重点与发展趋向的理解。 

Unit 5: Interpreting Ceremonial Speeches (E-C) (3学时)

Part I  Warming up

Part II  Vocabulary work

Part III   Text for Interpretation (Revisiting the Old Haunt)

Part IV   Work in-pair

要求:

1.了解奈达的功能对等理论对礼仪性口译英译汉实践指导。

2.掌握常规社交礼仪场合使用的句型及语言表达方式。

Unit 6: Interpreting Ceremonial Speeches (C-E) (3学时)

Part I  Warming up

Part II  Vocabulary work

Part III   Text for Interpretation (At the Christmas Party)

Part IV   Work in-pair

要求:

1.了解汉语句子较短、结构相对松散等特征,且时态、语态及逻辑关系对口译人员进行汉译英操作过程的影响。 

2.针对教材涉及的社交礼仪场合为学生补充一定数量相关中文表达方式及其英语翻译。

Unit 7: Interpreting Informative Speeches (E-C) (3学时)

Part I  Warming up

Part II  Vocabulary work

Part III   Text for Interpretation (University Information)

Part IV   Work in-pair

要求:

1.了解“顺接翻译”的基本操作方法。 

2.掌握介绍性文章的文体特点及相关术语的翻译。

Unit 8: Interpreting Informative Speeches (C-E) (3学时)

Part I  Warming up

Part II  Vocabulary work

Part III   Text for Interpretation (Traditional Chinese Medicine)

Part IV   Work in-pair

要求:

1.了解雅格布森 “语内翻译”在口译实践中的指导作用。 

2.熟知汉语与英语的结构差别在汉译英口译实践中的应用。

3.补充本章涉及“传统文化”、“中医药学”在内的文体特征及常用表达方式。

三、教学方法

《中级口译教程》是面向英语专业本科专业高年级学生开设的一门技能必修课程,一方面要求学生继续打好语言基本功,学习英语专业知识和相关专业知识,另一方面要求学生进一步扩大知识面,增强对文化差异的敏感性,提高用英语和汉语进行口头互译的能力。本课程任课教师应当注重学生的能力培养和良好学习习惯的培养。在口译课初始阶段,一定要学生打好短时记忆和记笔记的基础,否则本课程将无法进行下去。在加强基础训练的同时,采用启发式、讨论式、发现式的教学方法,充分调动学生的学习积极性

本课程采用课内和课外结合、师生互动方式实施教学。课内以教师演示、根据教学主题组织模拟口译练习以及评讲的方式教学。教材课文内容主要由学生在课外口译小组内完成或独立完成,课内讨论;在使用配套教材的同时,从包括China Daily, Beijing Weekly, Newsweek,Times在内的各类中外期刊杂志以及网络资源中选取适合口语翻译的内容,作为课内即席口译材料引入课堂,激发学生的学习动机,最大限度地让学生参与学习的全过程。学生就规定题材进行课前准备(包括上网查阅资料和小组讨论)。充分鼓励学生将课堂学习和课外实践相结合,培养学生的组织能力、交际能力、思维能力和语言综合运用能力;注重个性发展,同时培养合作精神。

四、成绩考核方法

学期考核成绩计算方法如下:平时成绩(包括出勤、小组合作练习、课堂练习的口译记录等)占30%,期末考试成绩占70%,考试方式为闭卷。

五、与其它课程的联系与分工

本课程为英语专业听说读写译各课程的译的专项训练课程。

六、学时分配

本课程教授时间为一学期,以第一和第二部分的前八单元教学重点每周2学时,共14周完成。

章次

教学内容

讲授时数

Course Introduction

An Overview of Interpretation

2

Unit 1

Introducing Skills in Interpreting

4

Unit 2

Interpreting for Reception Service

4

Unit 3

Interpreting Conversations

3

Unit 4

Interpreting Interviews

3

Unit 5

Interpreting Ceremonial Speeches (E-C)

3

Unit 6

Interpreting Ceremonial Speeches (C-E)

3

Unit 7

Interpreting Informative Speeches(E-C)

3

Unit 8

Interpreting Informative Speeches(C-E)

3

合计

 

28

 七、教材与参考教材

选定教材:

1.梅德明《中级口译教程》第四版,上海外语教育出版社版,2014.3

参考教材:

1.刘宓庆《口笔译理论研究》,北京:中国对外翻译出版公司,2003. 

2.张铭涧,张积模《实用口译教程》,青岛:中国海洋大学出版社,2011.

3.张维为《英汉同声传译》,中国对外翻译出版公司, 1999. 

4.钟述孔《实用口译手册》,中国翻译出版公司,1984.

: 课程简介

《中级口译教程》是面向英语专业高年级学生开设的一门汇集听、说、读、写、译五项技能训练于一体的专业必修课。《中级口译教程》“口译概论”为教学先导,以“培训教程”为教学核心,以“口译测试”为教学检测。每单元的教学始于词汇预习,并以此作为本单元主题的热身活动。通过播放课文录音两至三遍,循序渐进训练学生从源语翻译到目的语。并在授课过程中,教师应对课文内容作必要的讲解,同时对学生的口译情况结合参考译文给予必要的讲评,讲评的重点为口译的准确性和流畅性两方面。口译的技能需要通过适时的强化训练及不间断地实践,方能转为口译员驾轻就熟的本领。学生通过本书了解口译的基本理论和口译的技能,学习口译的基本原则和技巧,掌握基本的口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公共演讲技巧,从而能较准确、流畅地进行各种公开场合讲话发言的汉英、英汉对译,较好地承担一般话题口译任务。

 

 

 

 

执笔人:张洁

 

办公电话:0531-89628099
地址:山东省济南市长清区大学科技园大学路4655号外国语学院
版权:山东中医药大学外国语学院