您好,欢迎进本站
“线上教学大家谈”之翻译教研室——别样的课堂,一样的精彩
来源:   作者:   点击数:   日期:2020-03-23   字体:【

 

别样的课堂,一样的精彩

    ——翻译教研室疫情期间以学生为中心,探索研究《英汉互译》课程的在线教学模式

外国语学院翻译教研室

“同学们,大家好!能听到老师说话吗?能听到的回复老师一下。”2020年新学期,师生以这种特别的方式见面。这是一次不平凡的“开学”,由于受到疫情的影响,同学们无法回到课堂学习,只能“宅”在家里。但是“停课”不代表“停学”。为了不影响到同学们的学习,翻译教研室的老师们和学生们用网络搭起了课堂,开始了一次跨时空的线上教学。由线下面授变成了线上教学,不变的是教书育人的初心和学生潜心学习的热情。

《英汉互译》作为英语专业高年级学生的一门理论必修课程,在疫情面前如何上好这门理论课程,对于翻译教研室和任课教师来说是一项挑战。从精心准备到正式上课,时间虽然有些仓促,整个过程既有各种问题,也有各种收获,但是教研室及时总结,以更好指导今后的在线教学开展。

一、平台是基础

    做好在线教学,需要一些基本的技术平台工具。当前各个平台形成了很大的竞争局面,客观上给老师们的在线教学带来诸多方便。但是,每个平台工具都有优劣势,教师需要根据课程性质和特点,以及自身的条件,来综合选择在线教学的各类平台工具。

以《英汉互译》的在线教学为例,整个在线教学过程分为“异步教学”和“同步教学”两种方式。其中,“异步教学”以雨课堂(学堂在线)平台为基础,实现学生线下自主学习的管理过程。通过群公告发布当天课程安排;通过语音课件详细讲解课程内容;通过练习题和测试题考查学生的学习效果;通过小组讨论与合作提高学生合作学习的能力。“同步教学”以教师个性化教学为核心,借助微信群、QQ群等在线教学辅助工具,实现师生同时在线授课的同步教学过程。总之,打好各类在线教学平台和在线工具的在线教学组合拳,灵活多样地开展线上教学,是搞好在线教学的一个基础性工作,需要不断总结和加强学习训练。

二、内容是核心

《英汉互译》课程偏重翻译理论的输入,为帮助学生更好地理解英汉翻译的基本理论和技巧,并能在翻译实践中灵活运用,教研室在组织任课教师进行集体备课时,着重强调在线授课内容要充分体现时事性、共鸣性和潮流行,以引起学生的学习兴趣为出发点进行教学内容的设计。

    考虑到疫情期间,学生们的学习和生活都发生了许多变化。将疫情相关信息与翻译课程教学内容相结合,在授课过程增加一些和疫情相关的资料用于翻译理论的讲解很受同学们的欢迎。例如,在讲解翻译风格时以古罗马哲学家塞内加(Seneca)的这句名言为例:We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.”我们可以译为:(1)我们是同一片海的波浪,同一棵树的叶子,同一个花园的花朵。(2)我们是一海之浪,一树之叶,一园之花。(3)身若伏波,与子同海;若为落木,与子同枝;若为兰草,与子同室。从准确性角度来讲,上述三个译文都是正确的,但哪个更合适呢?这需要了解语言背景来决定译文措辞风格的选择。今年3月初,我国小米公司向意大利政府捐赠数万只口罩,用于帮助该国缓解物资短缺,抗击新冠病毒的传播。在装储口罩的箱子上,小米公司引用了这句名言。显然,此处译文(3)更契合塞内加的语言风格。

    众所周知,在抗击新冠肺炎疫情过程中,中医药发挥了重要作用。作为中医药大学的英语专业学生,自然对中医药的英译会感兴趣。因此,集体备课时,任课老师选择在教学过程中适当嵌入中医药英译的例子来加深学生对英汉互译方法的理解。例如,分别以中医的“肺”和“阴阳”的英译来讲解翻译的归化法和异化法。虽然中西医对“肺”的概念的理解不完全相同,但仍然把中医概念中的“肺”译成西医中的“lung”,是归化法的运用;中医理论中的“阴阳”,译成“yin”“yang”,是异化法的运用,因为“阴阳”是汉语中的文化现象,在英语文化中是缺失的。由此可以让学生明白归化和异化突破了语言范畴,拓展到了文化和思维等更广阔的领域。

    线上教学是疫情时期的教学优化选择,在《英汉互译》教学中灵活运用疫情时期的鲜活语言素材进行教学,既提高了学生们的学习兴趣,也保障了翻译课程的教学效果。

三、效果是指标

由于在线教学属于远程教育,教学效果的落实由于教师和学生的远距离不接触,效果很不容易管控。如果仅仅靠在线讲授的短短时间,学生很难有大的收获,因此必须配合多种方式才能形成学生的预期学习效果。

以《英汉互译》的在线教学为例,落实教学效果主要从三个时间段抓起。首先是课前预习环节。不仅是课件,同时还会有大量文献,通过阅读文献思考布置的相关问题,所以在课前学生通过学习已经对要掌握的教学内容学习了50%。学生是否学习了,主要检查手段是观察在小组讨论、案例分析、译文评析、在线趣味翻译比赛等活动中,学生表现出的的积极性和参与度。其次,在线讲课环节。主要解决教学内容中最难理解和最重要的内容,这部分每次课大约会有60分钟时间安排,剩余时间一是检查课前学习内容,二是随机解决课堂中的新的问题。最后,课后作业环节。针对教学内容中最重要的部分,设计作业,作业完成后主要是上传到雨课堂平台上,通过检查课后作业的完成情况综合判断每一位学生的学习情况。

    此次疫情或许将成为高校教学变革的起点,但教学是形式,教育才是灵魂,不管是否有疫情,无论线上、线下,教学都应秉持以学生为中心、以产出为导向的教育理念,在尊重教育规律的基础上开展教学改革。唯有此,才能真正实现在线学习与线下课堂“同质等效”。外国语学院翻译教研室全体教师愿与各位老师一起,在线上教学的实践中,不断探索、总结、进步!

  

翻译教研室简介

    翻译教研室的前身是外国语学院英语系,英语系成立于20037月,20191月英语系调整为英语专业教研室、翻译教研室和中医英语教研室三个教研室。翻译教研室现有专职教师5人,其中副教授2人,讲师2人,助教1人;教师队伍中具有博士学历的2人,硕士学历的3人,本科学历的1人,是一个学历层次较高、师资队伍较合理、教学水平、科研潜力较强的年轻教学团队。主要承担英语专业英汉互译、口译、英语精读、英语泛读、英美文学等多门课程的教学任务以及英语专业学生的专业见习、毕业实习和毕业论文指导等任务。近年来,教研室根据学科发展,不断进行教学研究与改革,本着“注重语言基础、突出中医特色”的发展理念,培养掌握扎实英语语言文学知识和技能、必备的中医学基本知识、具有较强中医英语翻译能力和较高中华传统文化素养的应用型人才。2019年英语专业成功申报为山东省一流专业。近五年来,翻译教研室建设有“中医英译及中医文化对外传播”科研创新团队1个,主持省厅级以上教科研课题3项,校级课题6项,参与多项课题,主译、参译著作多部,主编、参编国家级规划双语教材以及校内自编教材多部,在中文核心期刊发表科研论文5篇,省级以上期刊发表论文10余篇,多人担任各类学会的理事会员。

 

 1 《英汉互译》教学日志

 

 

2 《英汉互译》教学班级微信群

 

 

 

 

 

3 《英汉互译》课程组集体备课

 

 

4 《英汉互译》学生作业批改情况       图5 《英汉互译》学生在线趣味翻译比赛

          

办公电话:0531-89628099
地址:山东省济南市长清区大学科技园大学路4655号外国语学院
版权:山东中医药大学外国语学院