您好,欢迎进本站
《英汉互译》线上教学案例
来源:   作者:   点击数:   日期:2022-04-12   字体:【

翻译教研室《英汉互译》课程线上教学案例

随着济南市疫情防控升级,3月底学校授课全面从线下面授转为线上教学。相比两年前疫情之初线上教学摸石头过河式的探索,这一次翻译教研室老师们更多了一份从容。疫情遇“网课”,我们认真对待;停课不停教、停课不停学,进步不止步。

一、未雨绸缪,预案先行

翻译教研室认真落实学校线上教学实施方案,对线上教学工作进行了细致安排。3月23日,组织《英汉互译》课程参与学校线上教学测试,及时发现授课平台出现的问题,在正式教学前予以解决。《英汉互译》课程组教师线上沟通,群策群力,积极讨论确定教学计划和具体实施方案,共同探讨网课教学中可能存在的问题与下一步改进措施,保障线上教学如期、有序开展。

二、线上教学,有条不紊

1.教学方法

《英汉互译》教学对象为英语专业本科三年级的学生。课程融理论性、实践性、知识性和综合性于一体。课程主要任务在于传授英汉互译的基础知识与对策;通过翻译各种题材的英汉语篇章,使学生了解英汉互译的思考及操作过程,掌握英汉互译的基本技巧与解决问题的方法,培养逻辑思维与独立思考能力,提高翻译实践能力。对学生来讲,理论知识听起来可能会比较抽象,不易吸收。上课时采用“腾讯课堂直播”授课方式,针对学生有疑问地方会重复讲解、着重强调,并引用生活例子加深理解。直播课结束后,利用QQ群或微信群形式布置作业与课下答疑,同时辅以雨课堂语音课件、视频资源等学习资料,供学生们课下巩固练习使用。

   

1教师张洁直播授课             图2《英汉互译》语音课件

“立德树人”教育理念指导下,《英汉互译》课程教学注重将西方文化与中国文化进行比较、融合。当前,外语人才在抗击疫情的国际合作中做出了突出贡献,他们以“译”战“疫”。故此任课教师在授课过程中适当增加与疫情相关的资料用于翻译理论的讲解,很受学生的欢迎。例如:师生共同观看视频“What works against the virus”。一方面帮助学生们巩固课堂所学的英汉翻译技巧;另一方面帮助学生挖掘语言背后的文化元素,使他们领悟到语言传达的精神和思想,并从中受到启发。通过观看视频,学生们更加深刻的理解了我们国家“人民至上、生命至上,保护人民生命安全和身体健康可以不惜一切代价”的抗疫价值观。课后学生们纷纷表示,要立志用英语讲好中国故事、讲好中医故事,做中华文化的传播者。

2.教学管理

1)签到

腾讯课堂有签到区和学员列表,课程开课时会发起签到,实时掌握学生到课情况。

2)抽问与实时发言

线上学习方便快捷,且资源丰富,可以大大提高教学多样性。但学习效果可能会打折扣,无法监控到学生们的学习环境与背景,无法实时关注学生课堂动态。由此,《英汉互译》课堂上,教师通过抽问学生,让学生通过语音发言回答问题,确保每位学生都实时在线学习。课堂也设有讨论区,学生可以在老师讲课过程中实时反馈,提出疑问。

 

3 《英汉互译》在线授课与实时在线提问

3)课后辅导追踪

课后及时关注学生观看直播时长,迟到早退考勤等情况,针对学习困难学生进行重点关注,督促其观看课程回放。通过QQ群布置课后作业,以及雨课堂平台发布语音课件,夯实所学知识,辅导答疑。并鼓励同学通晒笔记、分享讨论时的场景,来激励同伴的互助互学。

    

4 2019级2班学生课下讨论

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5 2019级2班部分学生学习笔记

三、透观心灵、关注成长

最美人间四月天。在这个特殊的时期,《英汉互译》课程组教师必将继续潜心学习,悉心研究,进一步规范线上教学;必将时刻关注学生的学习和生活,随时进行交流和沟通,打好线上教学与疫情防控攻坚战。让每一名学生都感受到“停课不停学,梦想不延期”!

 

办公电话:0531-89628099
地址:山东省济南市长清区大学科技园大学路4655号外国语学院
版权:山东中医药大学外国语学院